viernes, 9 de noviembre de 2012

El arte leído desde la semiótica de la cultura

Hoy quiero presentarte un trabajo mío, y ese trabajo fue difirido por un profesor de la Universidad Complutense de Madrid, además,él también es un maestro en el campo de la semiótica de la cultura y semiótica de la moda.
Me intereso mucho por el arte contemporáneo chino y el aspecto político del arte chino, por ejemplo, el estilo de "Realismo Cínico", las obras de Ai Weiwei, aunque este señor es una figura muy discutible y polémica en China, sin duda ninguna, sus obras tienen un gran impacto a la sociedad nuestra. Aquí en mi blog, te presento unos elementos relacionados con la semiótica de la cultura y el arte contemporáneo chino.



 En primer lugar, creo que la semiótica de la cultura ve el arte como significación y sentido. Le doy un ejemplo de Ai Weiwei. Mira,ésta es una obra de instalación suya, de hecho ,es una reestructuración de miles de bicibletas de marca Yongjiu(en chino), que significa “Para siempre”.

Pero ahora las biciblestas no son sólo bicibletas, ni figuras geométricas,sino que tiene un nombre diferente, se llama “Para siempre”, sino que tiene significado y tiene sentido. Las Yongjiu bicicletas, en una cierta medida, pueden representar a los chinos y el proceso de los cambios del entorno social en China.


 En segundo lugar, discutimos los lenguajes. El arte es un sistema de modelización secundaria para la semiótica de la cultura mientras que el lenguaje es un sistema de modelización primaria. En este método, el lenguaje modeliza el mundo y el arte es un sistema de modelización secundaria, basado en el lenguaje. El ejemplo que he elegido aquí, incluye a unos espectadores que están leyendo una obra y descubriendo su lenguaje.


 En tercer lugar, destacamos en el trabajo un elemento importante en la semiótica, es el papel de la narración. En este caso, el tiempo de la narración da sentido a la obra.... Como se ve,esta obra de Ai Weiwei se llama “Romper un vasija de barro de la dinastía Han”, y estas tres fotos componen una historia completa. Es decir, la narración sigue un orden y cada elemento corresponde al “Aspecto”, el tiempo visto desde la acción.


 Sabemos que un buen artista puede dominar muy bien los lenguajes de arte en su campo particular, y los utiliza en sus obras para transmitir sus ideas y pensamientos. Fuera de la misma obra, la dejará un sentido nuevo y los mensajes nuevos. Por eso, cuando leemos una obra de arte, debemos estudiar un carácter suyo, que es la traducibilidad, también puede llamarse como la traducción intersemiótica. Ejemplos que pongo aquí son las siluetas del maestro Marcel Duchamp.

Y luego,vemos las dos obras del chino Ai Weiwei.”La cara de Duchamp y las semillas de girasol”, El disparador automático”. En ambos de estas obras aparece la silueta de Duchamp, pero Ai Weiwei nos explicó su cara utilizando un colgador y las semillas, que son los elementos de traducción intersemiótica, porque hay un otro artista ha traducido el material original en otros textos,otros sentidos. Después de los estudios, podemos decir que toda obra puede ser vista como la traducción de otra obra anterior.



 En quinto lugar, discutimos la sintaxis y error de sintaxis de la semiótica de la cultura. Eso es un ejemplo de la tutoría, el cuerpo de humano, por ejemplo, se trata de una sintaxis mientras que la Esfinge de Egipto, que tiene cabeza de una mujer, cuerpo de león, y las alas, se trata de un error de sintaxis.
Entonces, vamos a ver la sintaxis y error de sintaxis en las obras de arte contemporáneo chino. La serie de los muebles de la Dinastía Ming y Qing de Ai Weiwei, remodelando los muebles antiguos y los trajeron un sentido nuevo y especial. ”Las uvas”, como un ejemplo de la sintaxis,son un remodelización de 20 sillas de la Dinastía Qing, se conectan continuadamente y sin clavos.


 Pero en cuanto a esa obra, ”Dos patas de la mesa en la pared”, se trata de un error de sintaxis, porque todo el mundo sabe que una mesa normal no es así,todas las patas deben estar en el suelo. Aunque muchas veces la gente lo considera ridículo, el error de sintaxis en las obras de arte me parece un fenómeno muy interesante y merece mucha pena estudiarlo.

Por último, estudiamos “el híbrido” en el arte contemporáneo chino.

 ¿Qué es el híbrido?
El híbrido sería la intersección de dos sistemas diferentes, hombre y máquina, hombre y animal,hombre y mujer, no hombre y no mujer...etc, y todos los tipos tienen su punto de contecta o la parte compartida.Se llaman “Pidgin”  y “Creol” (en inglés).


 "El híbrido” puede reflejar precisamente en las pinturas de Zhang Xiaogang, mira esta obra suya, el tono de las fotos viejas, la mirada inexpresiva y las caras, no importa son mujeres, hombres o niños, son iguales, y no tienen el humor y el signo de vida.Estos “híbridos” de hombre y máquina de Zhang Xiaogang son el microcosmo de los tiempos de China, se llama “Línea de sangre: La Familia”.

Cuando trabajaba con el profesor Lozano sobre este tema,había escrito a ese pintor chino para preguntar sus opiniones sobre nuestra idea del “híbrido” y me respondió que a él le parece muy interesante nuestra forma de entender y explicar sus dibujos.



 En conclusión, creo que la semiótica de la cultura se muestra eficaz para leer las obras del arte contemporáneo chino, y por último quiero destacar mi objeto de este estudio, como sabemos, la sociedad china es muy diferente de la occidental,debido a la sedimentación histórica y la particular del sistema político contemporáneo,muchos “fenómenos chinos” ya se han convertido en las cuestiones polémicas en la sociedad internacional. A través del estudio mío, quería presentarles nuestro arte contemporáneo, su relación con la semiótica de la cultura, su situación actual y su impacto a la sociedad y hago esfuerzos,aunque pequeños, para clamar por una libertad de hablar de los artistas chinos, por un ambiente más libre y armónico de creación del arte en China,y entre todo, creo que la semiótica de la cultura va a influir mucho a la perspectiva del arte contemporáneo chino.



No hay comentarios:

Publicar un comentario